違う使い方をする単語【スラング編】
"You are gay."
こう言われたとき、英語圏では受け取り方が2つあります。
「君はゲイだね」(同性愛者なんだね)
「お前、超キモいな」
この2つです。
まったく別物ですよね!
全然違った意味で使われることがあるので、今回はいくつかご紹介します。
まず、先程の"gay"ですが、当然ゲイの人をキモいと言っているのではなく、
色々と転じて「キモい、バカで陽気」というような意味で使われるようになりました。
日本語の「ヤバイ」が色んな場面で使われるのと同じ感覚です。
例えば、友人同士で"That's so gay!"と笑い合っていれば、
「それ超おもしろいじゃん!」みたいな意味にもなります。
結局は使っている場面や空気次第ですね。
他にもよく使われるのが"hot"という単語。
日本では「暑い、熱い」という意味でしか習わないと思いますが、
人に対して使うと、「めっちゃセクシー、超イケメン」になります。
例えば"He is so hot!"なら、「彼めっちゃイケメン!」と言う意味に。
女性に使うと、少し下心のある、セクシー的な意味合いになります。
なので、"I'm so hot!"って言うときは気をつけてくださいね(笑)
まだまだ他にもありますが、今回はこの2つを紹介しました!
仲の良い相手とは、ぜひスラングも使ってみてくださいね♪
今月まだまだ空いてます↓